It must be this way so that it can be this way If there were no time, two things could not move toward each other. Because movement requires a sequence, that is, a before and an after. Without a before and an after, there is no change. But if nothing can change, then the distance…
So muss es sein, damit es so sein kann Wenn es keine Zeit gäbe, könnten sich zwei Dinge nicht aufeinander zubewegen. Denn Bewegung setzt ein Nacheinander voraus, also ein Vorher und ein Nachher. Ohne ein Vorher und ein Nachher gibt es keine Veränderung. Wenn sich aber nichts verändern kann, kann sich auch der Abstand zwischen…
Warum akzeptieren wir ohne Zögern, dass die Welt so aussieht, wie sie aussieht? Warum malen wir auf viereckigen Leinwänden, warum schreiben wir auf rechteckigem Papier? Warum bestehen fast alle Böden aus Mustern von Vierecken? Die Antwort scheint banal: Vierecke sparen Material, minimieren Verschnitt, erleichtern Transport. Doch diese „Effizienz“ ist nicht unschuldig. Sie schreibt unseren Blick…
Why do we accept without hesitation that the world looks the way it does? Why do we paint on rectangular canvases, why do we write on rectangular paper? Why are almost all floors made up of patterns of rectangles? The answer seems banal: rectangles save material, minimize waste, facilitate transport. But this “efficiency” is not…
I say: “I’m taking the bus.” Yet I do not know whether the bus will come. Just as no future event can be known with certainty before it has occurred. I do not know whether the bus will come. I believe it. Based on experiences from the past: that it came in the past, that…
Ich sage: „Ich nehme den Bus“. Doch ich weiß nicht, ob der Bus kommt. So wie kein zukünftiges Ereignis zweifellos bekannt sein kann, bevor es eingetreten ist. In Wahrheit weiß ich nicht, ob der Bus kommt. Ich glaube es. Gestützt auf Erfahrungen aus der Vergangenheit: dass er in der Vergangenheit kam, dass öffentliche Systeme in…
In front of them, the same products move along the conveyor belt: caramelized macadamia nuts, veal liver, feta cheese. Both take out their cards, both enter numbers into the device. Both pack their bags and step out into the evening. In the sequence of actions, everything is identical, and yet they carry different concepts of…
Vor ihnen laufen die gleichen Produkte über das Band: Karamellisierte Macadamianüsse, Kalbsleber, Fetakäse. Beide holen ihre Karte hervor, beide tippen Zahlen ins Gerät. Beide packen ihre Tüte und gehen hinaus in den Abend. Im Ablauf ist alles identisch und doch tragen sie unterschiedliche Zeitvorstellungen mit sich. Der eine sieht die nächsten Tage als eine Abfolge…
The university claims to want free thinking. Yet it places a condition in front of thought: speak only once you know who has spoken before you. A thought is not allowed to float, for it must attach itself to names, to theories, to quotations. Only then is it considered “worthy of being taken seriously.” Not…
Die Universität behauptet, sie wolle freies Denken. Doch sie stellt vor das Denken eine Bedingung: Sprich erst, wenn du weißt, wer vor dir schon gesprochen hat. Ein Gedanke darf nicht schweben, denn er muss sich anheften, an Namen, an Theorien, an Zitate. Nur dann gilt er als „ernstzunehmen“. Nicht weil er wahr wäre, sondern weil er „anschlussfähig“ ist. Diese Anschlussfähigkeit ist…